Services
Back-translation and reconciliation
Editing, review and localisation
Post-editing of machine translation (MTPE)
It’s important to understand that post-editing is not the same as editing in the usual sense. Editing typically involves refining human-written text, which we in the translation world often call revision or review. Post-editing, however, is about taking raw machine output and making it acceptable, sometimes by simply making it understandable, and other times by transforming it into something that reads like a professional human translation.
Translation
Translation is often mistaken for a simple exchange of words between languages. But it’s not that straightforward. In truth, translation is a subtle, intricate craft that blends precision with creativity. One of my favourite metaphors to illustrate this comes from Miguel de Cervantes, who compared translation to viewing the back of a tapestry.
While Cervantes was referring to Greek and Latin, the image applies beautifully to translation in general. From the front, a tapestry presents a smooth, polished picture. Flip it over, though, and you’ll find a tangle of threads, loops, and knots; the unseen work that holds the design together. Translation follows a similar path: the final text may read smoothly, but beneath the surface lie countless decisions about meaning, tone, and cultural context, all carefully woven together.
Linguistic Validation
What is linguistic validation? Linguistic validation is a crucial process in clinical trials, especially when patient questionnaires and assessment tools need to be used across multiple languages. In simple terms, it is a step-by-step process to make sure a translated questionnaire still reflects the original, not just in meaning, but also in tone, clarity, and…
The eCOA process
General language service
Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!





