Language services with precision (and a dash of personality)
Whether you need life sciences content that’s regulatory-compliant, translations that resonate across cultures, or a fresh pair of eyes to tame unruly text, you are in the right place.
For over 16 years, I’ve been honing my craft in both English and Afrikaans, helping pharmaceutical, healthcare, and life sciences clients get their words just right. Here’s how I can help you bridge the gap between “almost there” and “spot on”.
Translation
Not just swapping words, but crafting meaning. I specialise in translating complex, high-stakes content, particularly in life sciences and pharmaceutical areas, where clarity and accuracy aren’t negotiable. If you need more than a literal translation (hint: yes, you do, you always do), let’s talk.
Read more about Translation
Linguistic validation
Making sure your patient-facing materials don’t just translate, they resonate. Linguistic validation ensures your questionnaires and PROs (Patient-Reported Outcomes) are clear, culturally appropriate, and regulatory-ready. Because “one-size-fits-all” never really fits.
Read more about Linguistic Validation
The eCOA process
eCOA (electronic Clinical Outcome Assessments) is a mouthful but it’s also a critical piece in modern clinical trials. I help ensure your eCOA translations and migrations are accurate, user-friendly, and harmonised across devices and languages.
Read more about the eCOA Process
Editing, review, and localisation
Editing and proofreading are where I sharpen the fine edges of your content. Localisation is where I ensure it feels like it was born in the target language. Together, they make sure your message doesn’t just survive translation, it thrives in its new context.
Read more about Editing, review and localisation
Post-editing of machine translation (MTPE)
Yes, machine translation is fast. But is it good? Not always. I provide human post-editing to turn raw MT output into publish-ready content that meets your quality standards. It’s like a polish after a rough machine cut because your audience deserves more than “robot-speak”.
Read more about MTPE
Linguistic quality assurance (LQA)
LQA is the safety net that ensures your content is linguistically sound, terminologically consistent, and culturally on point, and that your style guide is followed and requirements are adhered to. It’s the final check to ensure what you meant to say is exactly what you’re saying.
Read more about LQA
Back-translation and reconciliation
For content that requires an extra layer of accuracy, like informed consent forms or critical medical documents, back-translation ensures the translated text mirrors the original in meaning and intent. Reconciliation ties up any discrepancies, leaving no room for ambiguity.
Read more about Back-translation and reconciliation
General language services
Need something else word-related? Perhaps a bespoke writing project, proofreading a report, or giving a linguistic “health check” to your materials? If it involves words, I’ve probably done it and I can help you too.
Read more about General language services
Why work with me?
- Expertise in life sciences and pharma – I speak the language of regulatory bodies.
- Precision-driven – Details aren’t just details; they’re everything.
- English and Afrikaans specialist – Two languages, one consistent voice.
- Flexible, reliable, and human – Because even technical content needs a human touch.
Ready to get your content just right?
